南方都市報(bào)報(bào)道,中國(guó)觀眾再也不能在網(wǎng)上同步觀看海外電視劇了!
The State Administration of Radio, Film and Television won't allow imported TV series to be available on video websites before they are censored, according to a new regulation revealed by an unnamed Wechat account.
從一條匿名的微信賬號(hào)消息透露,新規(guī)定表示:國(guó)家廣播電影電視總局不允許視頻網(wǎng)站未經(jīng)審查就引進(jìn)海外劇集。
The new rule will delay TV series for whole seasons before they are released with Chinese subtitles, which means Chinese audiences will watch them six months to a year later than viewers in South Korea or the United States, for example.
這項(xiàng)規(guī)定表示,在有中文字幕之前,整一季的劇集都會(huì)被延遲,這就意味的,舉個(gè)例子而言,中國(guó)觀眾要比韓國(guó)或者美國(guó)的觀眾遲6個(gè)月到一年的時(shí)間看到劇集。
Many American series contain violent or sensitive scenes that will likely be deleted.
許多包含了暴力敏感場(chǎng)景的美劇很有可能被刪除。
The regulation may lead some American TV series to not be seen in China at all, analysts said.
分析學(xué)家說(shuō)道,這項(xiàng)規(guī)定的出臺(tái)也許會(huì)讓一些美劇再也無(wú)法在中國(guó)播放了。
Insiders worry that the half-year delay will boost the piracy industry again. Several chiefs of online video websites are seeking for solution and cooperate with competent authorities to prevent piracy.
半年的引進(jìn)“時(shí)差”引發(fā)業(yè)內(nèi)人士擔(dān)憂盜版會(huì)卷土重來(lái)。幾大視頻網(wǎng)站負(fù)責(zé)人表示正在尋求應(yīng)對(duì)辦法,配合主管部門(mén)一起做好防盜版的維權(quán)工作。