Yaël: Don?
Don: Yes, Yaël?
Y: We've been in this art museum for 5 hours now. And you've spent the whole time staring at that one photograph of sunset.
D: Are you sure?
Y: Of course I'm sure. You haven't budged.
D: But are you sure it's a sunset? It might be a sunrise.
Y: Ah…
D: I wonder if you can tell just by looking at it.
Y: Actually, although there’s no way to tell with certainty, there are a couple of clues you can look for.
D: Really?
Y: Sure. Let’s think about what happens to the atmosphere during the day. It warms up, which means it can hold more moisture, and traffic and other activities churn a certain amount of dust and pollutants into it.
All this extra stuff in the air can make the sunset much redder than sunrise. It can also make the light more diffuse. Artists sometimes remark that the light at sunset is softer and warmer than the sharp light at sunrise.
D: That's so?
Y: Yes, although rain or other weather can disrupt this pattern. Another clue is the ground, which cools down overnight. This can cause dew to condense out of the air, and mist to form in the air near the ground. If there’s any rising mist or dew in your photo, chances are it’s sunrise.
D: OK, then, that means this picture's... Hey, it turned out nights!
Y: The museum is closed, Don. You should have asked me earlier, instead of standing there for 5 hours.
日出還是日落?
Yaël: 我們都已經(jīng)在這個美術(shù)博物館呆了整整五個小時了,你也盯著那張日落的照片看了整整五個小時了。
Don: 你確定?
Y: 我當然能確定啦。你動都沒動過。
D: 我是說,你就那么確定這是拍的日落?它也有可能是日出啊。我倒想知道你單憑看照片就能下定論了。
Y: 事實上呢,雖然說不能完全肯定的進行辨別,但是我們還是有兩條線索可循。
D: 真的?
Y: 當然。想想白天的時候空氣會發(fā)生什么樣的變化。空氣不斷升溫,這就意味著空氣中會含有更多的水分。另外,交通以及其他的活動會將大量的粉塵及污染物質(zhì)帶入空氣當中。
空氣中多出來的水分、粉塵等等物質(zhì)會使日落看起來比日出顏色更紅。同時,這些物質(zhì)會讓光線擴散得更開。藝術(shù)家們有過這樣的評論——日落時的光芒相對于日出時強烈的光線來說,更為柔和、溫暖。
D: 是這樣啊?
Y: 恩。但是,有的時候下雨或其他的天氣會對這種辨別方法有所影響。別擔心,我們還有另一條線索!這條線索便是土地,晚上,土壤溫度會慢慢的降低。這樣一來,空氣中便會凝結(jié)出露珠,為地表蒙上一層薄霧。所以說,如果說照片中有上升的霧氣或是露珠,那么肯定就是日出了。
D: 那么,照這方法來看……嘿,這是日落!
Y: 看吧,博物館都要關(guān)門了。你該早些問我這個問題的,也不至于在這里站上整整5個小時了。