譯文 如果你得自己掏錢買名牌處方藥的話,那你就麻煩了。
點睛 本句的主干是You're in trouble...。其中,if引導條件狀語從句。be in trouble意為“陷入困境;處于困境”,與之相反的表達為out of trouble。
brand-name意為“知名品牌的”。如:
Mary likes to buy brand-name clothes. 瑪麗喜歡買名牌衣服。
prescription drug意為“處方藥”。
考點歸納 像in trouble這樣由“介詞+名詞”來表狀態(tài)的搭配還有:
in danger/battle/doubt 處于危險中/戰(zhàn)斗中/懷疑中
at war/work/home/table 在戰(zhàn)爭/工作/家/吃飯
on show/duty/sale/holiday/fire 演出/值日/出售/休假/著火
under repair/discussion/construction 修理中/討論中/建設中