旅行第二天,山上大霧彌漫,能見度(visibility)極低,方圓10米即不見人影,到處都是白茫茫一片。
眾所周知,霧的英文詞匯是"mist "或"fog",有霧的即 "misty/foggy"。
那么問題來了,你們造"mist"和"fog"的區(qū)別嘛?
mist在英文詞典里意為:cloudy air near the ground, made up of very small floating drops of water,指薄霧。
fog在英文詞典里的解釋是:a very thick mist,指霧(較厚的),或霧氣。
"dense fog"可表示大霧,當然"bad","heavy"和"thick"也可以修飾啦,就是不太出彩啦。注意千萬不能說"big fog",除非你想遭遇鄙視臉。。。
提到霧,就不得不提熱門詞“霾”還有“PM2.5”。
霾:翻譯為"haze",它通常與"thick"、"dense"等形容詞連用,表示較為嚴重的霧霾。
而耳熟能詳?shù)腜M是指"Particulate matter"(微粒物質(zhì))