英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

四級(jí)翻譯特訓(xùn) | 文學(xué)藝術(shù)篇-36.文房四寶

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2018年12月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

36. 文房四寶

Chinese particular calligraphic tools include brush, ink, paper and ink stone, which are known as“Four Treasures of the Study”. We can easily tell how Chinese calligraphers and painters value them from the name. Despite the evolution of the four tools, it is believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional four treasures. Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition. Maybe that's why Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinese painting.

中國(guó)獨(dú)有的文書(shū)工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱(chēng)為“文房四寶”(Four Treasures of the Study)。從名稱(chēng)上,我們不難看出中國(guó)的書(shū)法家和畫(huà)家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈?,如果不使用傳統(tǒng)的文房四寶,中國(guó)藝術(shù)作品就出不了杰作。其他東方國(guó)家也繼承了中國(guó)的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本。也許這就是為什么日本書(shū)法和繪畫(huà)與中國(guó)書(shū)法和國(guó)畫(huà)很相似的原因。

點(diǎn)擊查看 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 更多精彩內(nèi)容


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思惠州市麗豪苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦