請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中國(guó)是僅次于美國(guó)的全球第二大貿(mào)易國(guó),出口量占全球第一,進(jìn)口量占全球第二。自2001年加入世貿(mào)組織以來(lái),中國(guó)在世界貿(mào)易中所占份額已經(jīng)翻了一番。中國(guó)占全球商品出口貿(mào)易的10.38%,占商品進(jìn)口貿(mào)易的9.43%。對(duì)全球許多國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)已迅速成為他們最重要的雙邊貿(mào)易伙伴(bilateral trade partner)。但人們?nèi)匀魂P(guān)注中國(guó)和他國(guó)之間巨大的貿(mào)易不平衡問(wèn)題。貿(mào)易摩擦也在日益增加。盡管如此,中國(guó)加入世貿(mào)組織確保了中國(guó)將仍然是國(guó)際貿(mào)易中重要的一員。
參考翻譯
China is the world's second largest trading nation, second only to America.It leads the world in exports and is second in imports.Since its entry into the WTO in 2001, China's share of global trade has doubled.It accounts for 10.38 percent of the world's exports and 9.43 percent of the imports.For many countries around the world, China has rapidly become their most important bilateral trade partner.However, there still have been concerns over large trade imbalances between China and the other countries.The trade frictions are increasing.Nonetheless, its entry into WTO ensures that the country will remain a key figure in international trade.
1.自2001年加入世貿(mào)組織以來(lái),中國(guó)在世界貿(mào)易中所占份額已經(jīng)翻了一番:“加入”可用entry表達(dá);“世界貿(mào)易”可譯為global trade; “翻了一番”即“增長(zhǎng)了一倍”,翻譯為double。
2.雙邊貿(mào)易伙伴:可譯為bilateral trade partner,bilateral意為“雙邊的”。
3.但人們?nèi)匀魂P(guān)注中國(guó)和他國(guó)之間巨大的貿(mào)易不平衡問(wèn)題:“貿(mào)易不平衡問(wèn)題” 可翻譯為trade imbalances; “關(guān)注”可翻譯為concerns。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思樂(lè)山市民生彩苑(金頂南路67號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群