請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)將加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使其到2015年成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。國(guó)務(wù)院(the State Council)曾在一份聲明中承諾要推進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,擴(kuò)大人們對(duì)節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動(dòng)壞保服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國(guó)務(wù)院表示,節(jié)能產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)出價(jià)值到2015年將達(dá)到4.5萬(wàn)億元,平均年增長(zhǎng)15%。政府將起主導(dǎo)作用,并允許非國(guó)有資本投資節(jié)能項(xiàng)目。中國(guó)已承諾到2020年,將每單位GDP的碳排放量在2005年的基礎(chǔ)上減少40%—45%。
參考翻譯
China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry's output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.
1.加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:“節(jié)能產(chǎn)業(yè)”可譯為energy saving industry。
2.國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè):可譯為a pillar of the national economy。
3.承諾要推進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,擴(kuò)大人們對(duì)節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動(dòng)環(huán)保服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:此處“承諾”可譯為vow; “推進(jìn)”可翻譯為spur;“妒大”可翻譯為 expand;“推動(dòng)”可翻譯為boost。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市鴻禧樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群