英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

大學(xué)英語六級考試翻譯策略五

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語)

  例2 勤能補(bǔ)拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)

  例3 對不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補(bǔ)作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時要注意及時增補(bǔ)語法功能詞之外,有時還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)

  例2 我們要解決失業(yè)問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學(xué)到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.

  4.______________(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚(yáng)和批評)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:“享受……的樂趣”直接用enjoy翻譯即可。“乘坐公交車”在這里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動態(tài),表示某個動作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  解析:“不斷進(jìn)步”是指不斷取得進(jìn)步,“取得進(jìn)步”用短語make progress。“不斷”應(yīng)選擇constant。“在智育方面”作狀語置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病”。“死于……”既可以用短語die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。“與……相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于“沒有……比……更……”的表達(dá),前后比較的是物——“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:“隨著……而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市慧緣小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦