有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。
我們先來看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題——英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我們再來看一個由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
譯文:對人們來說,知識的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動腦筋,學(xué)會觀察,善于總結(jié)。
Exercise Eight
1. _______________ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ (不用說)that he’s been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).
5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語序的調(diào)整。“兩個開放”在原句中充當(dāng)賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應(yīng)處理成“動詞+賓語+狀語”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和“搞”字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應(yīng)注意對“搞”字的準確翻譯。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。