英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯策略九

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  應(yīng)試技巧

  漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句

  我們?cè)跐h譯英時(shí),往往也需要把漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者;或使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。

  1)把漢語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)譯成英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)。

  例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary. 來(lái)自www.Examw.com

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡(jiǎn)評(píng):如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。

  例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當(dāng)漢語(yǔ)句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常??梢院雎灾髡Z(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動(dòng)詞。

  例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說這個(gè)原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡(jiǎn)評(píng):這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。“我們就說這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡(jiǎn)評(píng):這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。

  此外,漢語(yǔ)句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語(yǔ)時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,如:It is supposed that(據(jù)推測(cè)……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計(jì)……),It is calculated that(預(yù)計(jì)……),It is reported that(據(jù)報(bào)道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰(shuí)都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。

  例5 據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。

  譯文:The area is known to be rich in natural resources.

  例6 眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。

  譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  下期介紹漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句。

  Exercise Eleven

  1. A dog has won a German government award ________________ (因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).

  2. The manager points out _______________ (我們的工作進(jìn)展令人滿意).

  3. _________________ (這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.

  4. ________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)has not been announced.

  5.His idea is ________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃).

  答案:

  1. for helping police persuade a woman not to commit suicide

  解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因?yàn)閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國(guó)政府獎(jiǎng)項(xiàng)”。英語(yǔ)通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來(lái)引導(dǎo)。“自殺”有一個(gè)固定短語(yǔ)commit suicide,“勸阻”要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。

  2. that our work is progressing satisfactorily

  解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞“令人滿意”轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語(yǔ)從句,因而不能漏譯that。

  3. This house needs modernizing

  解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化。“現(xiàn)代化”在漢語(yǔ)里是一個(gè)名詞,在這個(gè)句子中實(shí)際上指的是“房子”需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,“配備現(xiàn)代化設(shè)施”可以用modernizing來(lái)表示。英語(yǔ)里很多以-ing結(jié)尾的動(dòng)詞表示該動(dòng)作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing. 本題是從名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。

  4. When the plane is to take off

  解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時(shí)候起飛還沒有公布。這樣的主語(yǔ)從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。如:認(rèn)識(shí)他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個(gè)考點(diǎn)是:“什么時(shí)候起飛”是一個(gè)將來(lái)時(shí)態(tài),可以用be to來(lái)表達(dá)。

  5. that the plan should be carried out immediately

  解析:本題綜合考查了表語(yǔ)從句、無(wú)主語(yǔ)翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語(yǔ);其次,“應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃”中“計(jì)劃”是被用來(lái)執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰(shuí)會(huì)來(lái)執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。因此,在主語(yǔ)沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動(dòng)譯法。“執(zhí)行計(jì)劃”在英語(yǔ)里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來(lái)表示。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市京都花園綠湘閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦