【參考譯文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market。
淺析一下這個流傳于網(wǎng)絡(luò)的20131214六級段落翻譯原題。首先,這個應(yīng)該是考生的回憶版本。因為,從中文段落的長度來看,似乎在回憶的時候有遺漏。因為考綱要求是180-200字的段落。但是這個段落的字?jǐn)?shù)明顯不足。應(yīng)該是考生在回憶的時候有疏忽??赡苌倭艘痪湓挕=酉聛?,我想簡單的從三個方面來說說這個段落翻譯。
取材。本次考試之后,諸多網(wǎng)站的小編們開始用中國風(fēng)這個詞來形容四六級考試。似乎大家對于一個英語考試之中出現(xiàn)如此多的中國元素表現(xiàn)出了很多的不適應(yīng)。但是,如果熟悉考綱當(dāng)中對段落翻譯的出題范圍的解讀,就不難發(fā)現(xiàn)。段落翻譯是一定要中國風(fēng)的,因為文章取材范圍就是中國的文化、歷史等。因此,對于這個取材,就是情理之中了。
詞匯量。大家關(guān)心的詞匯量問題。由于所謂中國元素的大量出現(xiàn),大家對于詞匯量是否擴充都比較關(guān)心。很多同學(xué)都相信,由于段落翻譯的出現(xiàn),大家六級備考的詞匯量從數(shù)量上和范圍上都應(yīng)該較之以前有所提升。其實,事實也并非如此。起碼目前在網(wǎng)絡(luò)上能見到的段落翻譯原題,以及2013年中給出的樣題來看,段落翻譯的詞匯量還是完全在備考范圍之內(nèi)的。換言之,踏踏實實的背好單詞,一切都在掌控之中。
語法問題。我曾經(jīng)不止一次在課堂上表示,初中的語法知識完全可以搞定六級段落翻譯。盡管從同學(xué)們的眼神中我看到很多疑惑和不解。但是,我都會逐句逐詞的和大家分析參考答案。結(jié)果往往是和我預(yù)計的一樣。1, 復(fù)合句是難得一見的。2,復(fù)雜時態(tài)是根本不會出現(xiàn)的。3,說白了就是簡單句加上幾個貌似很難的定語,或者幾個你一時看不出的狀語。僅此而已。大家在準(zhǔn)備六級段落翻譯的同時,一定要切記基礎(chǔ)語法知識?;貧w本質(zhì),從基礎(chǔ)做起。
總的來說,這15%的分值,在考試中應(yīng)該是比較容易被大家弄到手的。因此,大家不需要對此有太多顧忌。踏踏實實,認認真真的備考,就會在段落翻譯中如魚得水。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市寺溝新村(一礦路)英語學(xué)習(xí)交流群