原 文:
It's a good father that knows his son.
原譯1:
知道自己兒子的父親是好父親。
原譯2:
知子莫如父。
辨 析:
這條諺語(yǔ)也用了一個(gè)常用句型,原譯之所以錯(cuò)是因?yàn)檎`解了這一句型的確切含義。這里的good father (好父親) 是一種理想的境界,從意義上說(shuō),應(yīng)該理解為“要是有這樣一個(gè)父親,即真正了解自己的兒子的父親,那可就好了”,言外之意是“可惜沒(méi)有這樣的父親”。因此,本句正確的譯法應(yīng)為:再好的父親也未必了解自己的兒子。這個(gè)句型很常見(jiàn),類(lèi)似的句子很多,舉例如下:
It's a good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時(shí)。
It's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鳥(niǎo)也不會(huì)弄臟自己的窩。(有“家丑不可外揚(yáng)”之意。)
It's a good machine that works without power. 無(wú)論機(jī)器怎么好,沒(méi)有動(dòng)力開(kāi)不了。
It's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的魚(yú)也不會(huì)再次吞食同一塊釣餌。
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. 任憑如何膽大的老鼠,也不敢把貓耳朵當(dāng)窩。
It's a long lane that has no turning. 再長(zhǎng)的胡同也會(huì)有拐彎的。(意為“否極泰來(lái)”。)
It's an ill wind that blows nobody good. 再壞的事也會(huì)有好的一面 / 也會(huì)對(duì)某些人有好處。
順便提一下,翻譯時(shí)借用譯入語(yǔ)中現(xiàn)成的說(shuō)法也是一種常用的辦法,但是一定要弄清楚原文的確切含義,否則很容易誤譯,本句原譯2即為一例。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思漳州市瀚榮樓小區(qū)(勝利東路69號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群