原 文:
The girl soon laid the table for dinner.
原 譯:
那女孩很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。
辨 析:
lay是一個(gè)英語(yǔ)常用詞,首要的意思相當(dāng)于漢語(yǔ)的“放”。但是把lay the table譯為“放桌子”意思不清楚,將物體由高處往下安置才稱“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實(shí)可以將lay the table看成是一個(gè)成語(yǔ)或固定說(shuō)法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤子、刀、叉、勺或筷子等,還包括鹽、胡椒等調(diào)料和冷盤,但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。又如:
She laid the table for five. 她放好了五份餐具。
Tea was laid. 茶點(diǎn)已安排好了。
還有一點(diǎn)要注意,lay還有一些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:lay an ambush設(shè)埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂 / 上一層漆,lay a ghost驅(qū)鬼,lay a question(正式)提出 / 提交問(wèn)題,lay a rumor辟謠,lay the blame on somebody責(zé)備某人, lay one's pen to the paper落筆/寫,lay one's life以性命打賭。(注意:lay down one's life是“捐軀/犧牲”。)翻譯中的搭配很重要,動(dòng)詞的翻譯往往要根據(jù)其后的賓語(yǔ)做出合適的選擇。至于作為不及物動(dòng)詞的lay,用法也很多,后接不同的介詞可以構(gòu)成許多習(xí)語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市天階匯英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群