原 文:
Love me, love my dog.
原 譯:
愛屋及烏。
辨 析:
許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實(shí)在有點(diǎn)誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,但實(shí)際上具體含義很不一樣,此即為一例。The New Oxford Dictionary of English對Love me, love my dog. 的解釋是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness. 也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗?!眑ove my dog 是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是“愛人者,兼其屋上之鳥”,意思是說“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉(中國文化中不吉利的鳥)也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結(jié)果,所以原譯完全是“本末倒置”。
還有一條英語諺語也常常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke. 常被譯做“無風(fēng)不起浪?!庇⑽脑渥置娴囊馑际恰皼]有不冒煙的火”,即“有火必然會有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風(fēng)不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風(fēng)”則是造成“浪”的原因,意思是說凡事皆“事出有因”。英語里另一條諺語There is no smoke without fire.(這也提醒我們要仔細(xì),注意詞序) 與“無風(fēng)不起浪”倒有點(diǎn)類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據(jù)的(不是空穴來風(fēng))”,很少用于別的場合。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市縣公安局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群