原 文:
Most people are understanding. They will surely excuse you.
原 譯:
大多數(shù)人都是懂得的。他們肯定會原諒你。
辨 析:
這一句的原譯之錯恐怕是出于粗心,沒有注意到understanding是-ing分詞,含有主動的意思。英語中的-ing分詞和-ed分詞都常用作形容詞,可做定語或表語,分別含有主動和被動的意思。大家都知道interesting和interested是不一樣的:He is very interesting. (他[這個人]很有趣。)意思是說“他的表現(xiàn)等會使別人覺得他很有趣”; He is very much interested.(他本人對某事物很感興趣。)(這里需要說一下,這個譯文其實并不到位,漢語的“感興趣”著眼于興趣愛好,也許只是“覺得好玩”而已,可是英美人[feel / is]interested in something時要認真嚴肅得多,他們會對某事進行仔細考慮,從而準備并愿意為之投入時間和精力。所以,如果業(yè)務(wù)談判時外商說:I am really interested in the business,這表明大有希望做成這筆生意。)其實英語中不僅-ing形式和-ed形式有主動和被動的含義,許多形容詞也有主動與被動之分,翻譯時需要注意,如以 -ful后綴結(jié)尾的形容詞就常有主動的含義。有人把“他是一位令人尊敬的教授”譯為 He is a very respectful professor. 就錯了,這里的respectful有主動的含義,好像是說這位教授“很尊敬別人”,應(yīng)該改為respected或respectable。(以-able或-ible結(jié)尾的形容詞往往有被動的含義。)所以原句應(yīng)譯為:大多數(shù)人是通情達理的,他們肯定會原諒你。