原 文:
You guys, understand me.
原譯1:
伙計(jì)們,懂得我。
原譯2:
諸位,(請(qǐng))理解我吧。
辨 析:
原譯1令人費(fèi)解,因?yàn)椤岸谩笔且环N心理狀態(tài),誰(shuí)也無(wú)法命令一個(gè)人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此這樣的祈使句不成立。而原譯2對(duì)understand一詞理解不透,understand someone并沒有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的話”之意,如:If he had spoken French I would not have understood him.(要是他說(shuō)的是法語(yǔ),我可就不懂他的話了。)漢語(yǔ)中現(xiàn)在常說(shuō)的“理解萬(wàn)歲”中的“理解”可譯成understand about (someone),如:You don't understand about me.(你一點(diǎn)也不理解我。)這里理解的不是指所說(shuō)的話,而是指一個(gè)人的心情、做法等。Her parents really understood about her situation.(她的父母親真的理解她的處境。)原句中的understand me是在祈使句中,則是一種口語(yǔ)用法,全句可譯為:伙計(jì)們,(仔細(xì))聽著!
這里還有兩點(diǎn)需要順便說(shuō)一下:首先,guy(s)在口語(yǔ)中已成為熟人之間很隨便的常用稱呼,有點(diǎn)類似于“哥兒們”,甚至女孩子之間也這么稱呼(相當(dāng)于“姐兒們”)。其次,在許多英語(yǔ)表達(dá)中,漢語(yǔ)的“某人(說(shuō)的)話”中的“話”之意不用說(shuō)出來(lái),如Can those sitting in the back hear me?(坐在后邊的諸位能聽得見我的話嗎?)Listen to the Party.(聽黨的話。)同樣,“爸爸, 你說(shuō)得對(duì)”只需譯成You're right, father. 如譯成What you say is right.反而有點(diǎn)給爸爸的話下評(píng)語(yǔ)的意思,好像是在判斷說(shuō)爸爸的話語(yǔ)法上沒有錯(cuò)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寶雞市中山路解放商場(chǎng)旁家屬英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群