原 文:
You really flatter me.
原譯1:
你真的拍我馬屁。
原譯2:
過獎了。
辨 析:
不用說大家都會認為原譯1太直,沒有人會這樣說話。查一下《新時代漢英大詞典》,你會發(fā)現(xiàn),“拍馬屁”條下提供的英文為:lick (somebody's) boots, soft-soap, toady to, fawn on?!稘h英大詞典》還提供了curry favor with,兩本詞典里都沒有flatter一詞??梢娫洳灰俗g做“你真的拍我馬屁”。不少人會說原譯2非常貼切,既表達了原文的意思,又符合中文的習(xí)慣。原譯2雖然表面文字上看來不錯,但是嚴格講起碼不確切,因為它和英語原句的語用意義很不一樣。翻譯要傳達出原文的語用意義,首先要明白該話的語用場合(即語境)。按中國人的習(xí)慣,在受到別人表揚時說“過獎了”(還有“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“慚愧,慚愧”、“見笑了”等說法),這其實只是一種客氣用語,主要表示謙虛,對恰如其分的表揚也可以這樣回答。事實上,有的人嘴上說“過獎了”,心里卻美滋滋的。英語中的You really flatter me.并不用于聽到別人表揚的時候作為客氣的回答。只有在某個人真的過高估計了你的能耐,如認為你具有你實際上不具有的本事,或求你或指望你做一件遠遠超過你的能力的事,你才會說You really flatter me.此話不是表示謙虛,而是實事求是地說明情況,不妨譯成:你真的太抬舉我了?;蛑苯幼g成:你可真的過高估計了我。英美人在聽到別人表揚(包括別人表揚他們長得美,或他們的妻子長得美)的時候,一般并不說謙虛的話,通常回答Thank you.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市華海大廈英語學(xué)習(xí)交流群