原 文:
He explained his silence by his absence at the battlefield.
原 譯:
他說,他所以那時沒有表態(tài)是因?yàn)樗辉趫觯角熬€去了。
辨 析:
原句短短的一個簡單句含有三個名詞,其中兩個是抽象名詞(silence和absence),因而簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,但是要正確翻譯需要弄清楚各個抽象名詞所代表的內(nèi)容之間的相互關(guān)系。原譯就沒有交代清楚。silence譯成“沒有表態(tài)”倒也未嘗不可,但是his absence(他不在場)是指的什么時候卻不清楚,原譯的意思好像是說該表態(tài)的時候不在場,既然不在場,當(dāng)然談不上表態(tài),恐怕也無需解釋。his silence說明該表態(tài)時他是在場的,只是沒有吭聲,那么absence又是指的什么時候呢?從邏輯上看,只能是需要對之表態(tài)的那件事發(fā)生的時候,而那時侯他在前線??梢奺xplained,silence,absence涉及到三個不同的時間,其實(shí)際先后正好和這三個詞在句子里的順序相反。發(fā)生事情時他不在場,不了解情況沒有發(fā)言權(quán),所以后來對該事表態(tài)時他只好沉默,也許別人不理解他為什么沉默,所以后來在另一個場合他對自己的沉默做出解釋。弄清這個關(guān)系后,正確的翻譯也就不成問題了:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因?yàn)榘l(fā)生事情時他不在現(xiàn)場。英語大量采用抽象名詞,句子的結(jié)構(gòu)往往很簡單,但必須要正確分析句子的邏輯關(guān)系才能翻譯好。
原譯出自一本指導(dǎo)翻譯的書。這就告訴我們,翻譯來不得半點(diǎn)馬虎。該書還有一句譯得令人費(fèi)解,也是沒有弄清時間和邏輯關(guān)系:
Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been—a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
原譯:讓我們重新而且在今后幾個世紀(jì)內(nèi),使美國保持本來的樣子——世界的自由堡壘和燈塔。
我們來分析一下。這一句中的and有進(jìn)一步的意思,但這里譯成“重新而且在今后幾個世紀(jì)內(nèi)”就顯得別扭?!氨3直緛淼臉幼印?是it has so long been之譯,由于沒弄清楚has been的表語(有人稱“主語補(bǔ)語”),所以譯為“本來的樣子”,其實(shí)表語就是stronghold and beacon-light,可見不是什么“樣子”。“世界的自由堡壘和燈塔”之譯沒有說清楚相互關(guān)系,應(yīng)譯作“世界自由的堡壘和燈塔”。建議全句改譯為:讓我們在今后幾個世紀(jì)使美國繼續(xù)成為世界自由的堡壘和燈塔。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市博音公寓英語學(xué)習(xí)交流群