原 文:
The monk is only not a dead man.
原 譯:
這和尚只不過不是個(gè)死人。
辨 析:
原譯實(shí)在叫人弄不清是什么意思,恐怕譯者沒有真正明白原句的含意。如果沒有only一詞,句子倒不難理解。但是only這樣表示強(qiáng)調(diào)的詞和其漢語(yǔ)中的“對(duì)應(yīng)詞”意思和用法并不完全一樣,不管場(chǎng)合一概譯成“僅僅”、“只是”、“只不過”等往往會(huì)辭不達(dá)意,甚至文句不通。The monk is not a dead man(這和尚不是死人)這一點(diǎn)有什么好強(qiáng)調(diào)的呢?有人可能會(huì)認(rèn)為,大概有人以為這和尚是死人,而說話人要強(qiáng)調(diào)事實(shí)上不是。這種分析是不對(duì)的。關(guān)鍵在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)常常從不同的角度來表現(xiàn)或述說同樣的情況。實(shí)際上原句要表達(dá)的意思用漢語(yǔ)說是:這和尚簡(jiǎn)直跟死人/死了一樣。(但是還活著,只不過一點(diǎn)也不動(dòng)彈,或怎么叫他也沒有反應(yīng)。)這就啟發(fā)我們,翻譯有時(shí)可以從反面著眼。
請(qǐng)?jiān)倏聪旅孢@兩句:(1)Stir, and you're a dead man. (2)She is hardly bigger than a girl. 第(1)句字照字面直譯為“動(dòng)一下,你就是死人”似乎邏輯不通。其實(shí),這是一句表示威脅的話,地道的漢語(yǔ)應(yīng)反過來說:“敢動(dòng),就要你的命!”第(2)句中hardly有人稱做“準(zhǔn)否定詞”,此句從正面譯是“她比女孩大不了多少”,可是這樣譯沒有表達(dá)出原句的語(yǔ)用意義。原句的語(yǔ)境也許是有人要讓該女孩擔(dān)任一件應(yīng)該由大人擔(dān)任的工作,而說話人覺得她太年輕。在這樣的情況下,漢語(yǔ)一般會(huì)說“她還完全是個(gè)孩子嘛!”與英語(yǔ)原句相比,正好反了過來。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市內(nèi)蒙古基建投資公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群