原 文:
Won't you sit down?
原 譯:
你不愿坐下嗎?
辨 析:
大家都知道,到位的翻譯要譯出原文正確的口氣。這一句并不是真正的問題,而是很熟悉的人之間一句口氣很隨便的話語,相當于漢語的“坐,坐吧?!比绻f:Will you sit down? 倒可能會成問題,問對方是否愿意坐下,加上please則成了客氣的請求,相當于Sit down, please!(請坐?。┮话愣裕穸ㄐ问降膯栴}常常是一種修辭問句,例如:Aren't you students?意為“你們(難道)不是學生嗎?”說話人明明知道對方是學生,只是要他們確認一下,接下去的話題可能是“既然是學生,就應該如何如何”。而這種否定形式的祈使句則帶有命令的含義,隱含著對方不可拒絕的意思,甚至帶有一點威脅的意思,即使上級命令下級時,一般也不會用。所以請別人幫忙的時候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你請某人把詞典遞給你,應該說:Will you pass me the dictionary?(當然,加上please或改用Would you...?會顯得更客氣。也可以說Do you mind passing me the dictionary?但是語體比較正式。)要是說“Won't you pass me the dictionary?”便帶有一點威脅的意思,言外之意是“否則我就……!”
否定形式的問句往往和肯定形式的問句有不同的意思,請比較下列句子:
Is George here?(譯為:喬治在不在這兒?這是一個普通的問題,說話人不知道喬治在什么地方)
Is George not here?(譯為:喬治不在這兒嗎?這也是個問題,說話人本以為喬治在這兒,結(jié)果卻沒有在,說話人希望能得到證實。)
Isn't George here?(譯為:喬治不是在這兒嗎?這不是真正的問題,而是修辭問句,說話人明明知道,或者發(fā)現(xiàn)喬治就在這兒。)