原 文:
Two is company but three is none.
原 譯:
兩個(gè)和尚擔(dān)水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
辨 析:
原譯完全是不負(fù)責(zé)任的亂套,這種情況在一些翻譯中時(shí)常可以見到,是一種很要不得的做法。大家知道,上述中文諺語的前面還有“一個(gè)和尚挑水吃”一句,整個(gè)諺語的意思是人多了有時(shí)反而互相推諉,誰也不肯干,結(jié)果什么也干不成。其實(shí),英語中有兩條常見的諺語表達(dá)類似這條中文諺語的意思:(1)One boy is a boy, two boys are half a boy, and three boys are no boy at all.(字面意思為:只有一個(gè)男孩的時(shí)候,這個(gè)男孩會(huì)盡到一個(gè)男孩的責(zé)任;有兩個(gè)男孩的時(shí)候,兩個(gè)人會(huì)互相推諉,工作雖然做了但是兩個(gè)男孩各干了本來一個(gè)男孩能干的工作的一半;而三個(gè)男孩在一起的時(shí)候,大家則互相扯皮,誰也不肯干,結(jié)果什么也干不成。)(2)Everybody's business is nobody's business.(字面意思是:大家的事成了沒有人肯干的事。)翻譯諺語時(shí)如果能在譯入語(或目的語)中找到意思相同的諺語,借譯當(dāng)然不失為一種好辦法,但不能勉強(qiáng)湊合,更不能亂套。本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other's company; the presence of a third party may lead to quarrelling. 這句古諺常用于指愛情方面,有點(diǎn)反對(duì)第三者插足的意思,可譯為:兩人成伴,三人不歡。順便提一下,一對(duì)情人出去活動(dòng)時(shí),如果有第三者不知趣也要跟去湊熱鬧,中文叫“當(dāng)電燈泡”,英文叫play gooseberry.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長沙市泊愛藍(lán)灣英語學(xué)習(xí)交流群