原 文:
Mistakes like this could have been avoided.
原 譯:
像這樣的錯(cuò)誤本來(lái)可以避免。
辨 析:
原譯沒(méi)有用“被”字譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是一個(gè)可取點(diǎn),但是原譯沒(méi)有能將原句的口氣體現(xiàn)出來(lái)。原句用的是虛擬語(yǔ)氣,含有批評(píng)責(zé)備的意思,因此可以采用“是……的”的句型表示較強(qiáng)烈的口氣,即譯成:這樣的錯(cuò)誤本來(lái)是可以避免的。
下面是采用這種句型的一些譯例:
The Chinese people are not to be bullied. 中國(guó)人民不是好欺負(fù)的。
China-ink stains cannot be washed out. 墨跡是洗不掉的。
History is made by the people. 歷史是有人民創(chuàng)造的。
Selenology is founded on the data collected by shuttles. 月球?qū)W是在航天飛機(jī)收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。
She was very put about it. 她對(duì)此是很介意的。(put about是一個(gè)短語(yǔ),意為“使心煩”、“使尷尬”等)
有時(shí)為了使句子更連貫,可以換一個(gè)主語(yǔ),如:
He was not described in this way. 人家不是這樣形容他的。(試比較:他不是這樣被描寫的。)
I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful. 接見(jiàn)我的是一位高挑輕盈,滿頭白發(fā)的婦人,雖然年逾古稀,仍然神采奕奕,風(fēng)韻猶存。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家口市東辰杏花小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群