原 文:
Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
原 譯:
多文化的和雙語的經(jīng)理在本地區(qū)最被尋求。
辨 析:
原譯有較重的“翻譯腔”。首先,“多文化的和雙語的經(jīng)理”就比較別扭,形容人最好說“了解 / 熟悉多種文化的,掌握 / 會操兩種語言的”,而這里manager最好譯成“管理人員”,因為“經(jīng)理”指已擔任具體職務的人,再去尋求就變成挖人家墻角了。
第二,也是更重要的,不能見了被動語態(tài)都譯成漢語的“被”字句。因為漢語“被”字句使用頻率比英語的被動語態(tài)低得多,漢語常常用主動的形式表示被動的意思(有人稱“隱含被動”)。如:
We were all taken in by him. 我們都上了他的當。
Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day. 北京的投資條件日臻完善。
His speech was greeted with hisses. 他的講話引起一片噓聲。
When will this new medicine be made commercially available? 這種新藥什么時候能上市/能買得到?
此外,“被”字往往含有貶義,比如,“他被批評了”聽起來很自然;“他被表揚了”就不那么自然。原句中的are most sought after實際上的意思是“最受歡迎,大家都搶著尋找聘用”,不妨譯成“最搶手”,所以全句可以譯為:熟悉多種文化的、會操兩種語言的管理人員在該地區(qū)最為搶手。