原 文:
The forecast of a storm decided him.
原 譯:
風暴的預報決定了他的命運。
辨 析:
原譯者心里想:decide的意思是“決定”,可是 decide him譯成“決定他”不太好,所以加上了“命運”一詞,以為這樣可以自圓其說了。殊不知,翻譯是不能想當然猜測的。關(guān)鍵在于沒有真正掌握decide一詞的意思和用法。
英漢兩種語言的所謂“對等詞”實際上并不真的對等。首先是各自的詞義范圍不一樣。decide除了表示“決定”外,還有兩個常用意思, 一是“得出結(jié)論”,如:He decided Tom was reliable.(他覺得 / 他得出結(jié)論,湯姆是可靠的。)二是“解決”,如:The question has long been decided.(這個問題早就解決了。)
此外,這樣的“對等詞”在用法上常常也不完全對等。漢語中的“決定”只能以人作為其主語,而不能以人作為賓語;可是英語的decide除了可以用于somebody decides (on something)之外,也可以說something decides somebody,意為“某事或某情況使某人下了決心或做出某種決定”。所以,原句正確的翻譯應該是:聽到天氣預報有暴風雨,他終于下定了決心。(將原句中作主語的名詞短語譯成一個小句,比照字面譯成“暴風雨的預報使他下了決心”更自然。)
類似這樣有“雙向”用法的詞還有determine和resolve:
The advertisement determined his disposal of the evening. 看到這個廣告,他有了如何打發(fā)晚上這段時間的主意。(該廣告使他決定了消磨晚上時間的方法。)
The circumstances resolved him to go there again. 形勢(的發(fā)展)使他下決心再次去那兒。