原 文:
She is pardonably proud of her wonderful cooking.
原 譯:
她可以原諒地對自己精彩的烹飪感到驕傲。
辨 析:
漢語中修飾成分一般放在被修飾成分之前,但是英語中修飾動詞和形容詞的狀語有幾種,如果是方式狀語,漢譯時放在被修飾的詞前面很自然,但本句中的pardonably顯然不是方式狀語,不是講怎么個驕傲法,而有點讓步的意思,即:她感到驕傲,這是可以諒解的,最好譯成一個單獨的小句。所以,原句應(yīng)改譯為:她對自己精湛的烹飪技術(shù)很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),這是可以諒解的。
有些人遇到副詞就譯成“……地”,有時很別扭。注意學(xué)習(xí)下列諸句中副詞的意思和譯法:
They vainly protested. 他們抗議了,可是沒有用。(不能譯成“他們無效地抗議。”)
He is admittedly reliable. 大家都公認他很可靠。
He was suggestively silent. 他一聲不吭,似有隱衷。
Real estate prices in downtown Manhattan is prohibitively expensive. 曼哈頓市中心的地產(chǎn)貴極了,令人望而生畏。
And her skin-tight skirt and orange sweater enviably displayed her soft and slender body. 而且,她身上穿的緊身裙和桔黃色的毛衣更襯托出她柔軟苗條的身材,令人羨慕。
Such issues demand cool logic and icy nerve—and these days such qualities are vanishingly rare in both countries. 解決這些問題需要冷靜的思維和堅強的毅力,而具有這樣品質(zhì)的人,如今在這兩個國家?guī)缀踉僖舱也坏搅恕?
When we feel faceless and unidentified, it is temptingly easy to do things we otherwise wouldn't. 當我們忘記自己的身份時,我們會感到一種誘惑,會情不自禁地去做一些平時不會做的事。
He was a small man, deceptively frail-looking for one of his immense energy. 他個子矮小,一副弱不禁風(fēng)的樣子,看不出是一個精力充沛的人。