英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:119 什么叫“官僚式的死亡”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

119 什么叫“官僚式的死亡”?

原 文:

The proposal died a bureaucratic death.

原 譯:

該建議官僚般地死去。

辨 析:

原譯是典型的“死譯”,“建議”和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不象話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻(xiàn)身。)結(jié)構(gòu)上類似,但是結(jié)構(gòu)類似的英語不一定能譯成結(jié)構(gòu)類似的漢語(所以人們常說翻譯是一個再創(chuàng)造的過程)。其實(shí),原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語,但在語意上確切地說卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當(dāng)然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可接受的。)

由于語言有趨向簡單的特點(diǎn),英語中的定語常常包含有許多“濃縮”了的意思,譯成漢語時往往要加詞說清楚。以下是一些譯例:

Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾麗斯和瑪麗傷心地站著,有好一陣子,誰也沒有說話。

There is an accumulated pile of pebbles along the left bank of the river. 河的左岸, 鵝卵石積聚成堆。

A knot of people huddled at a safe distance from the burning building. 一群人擠成一團(tuán),在一個安全的地方遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著燃燒著的大樓。

The reefs loomed in front of them with startling clarity. 突然礁石出現(xiàn)在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。

Many Chinese don't like cheese at first; it is an acquired taste.許多中國人一開始不喜歡吃奶酪,那是要吃慣了才愛吃的。

James stared in frozen disbelief, speechless. 詹姆斯無法相信,瞪大眼睛呆呆地望著,說不出話來。

His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司也許正在踱著步子,想著用什么話來解雇他。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市金茂花苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦