原 文:
Don't read more than what was intended into what he said.
原 譯:
不要從他講的話中看出多于他想要說(shuō)的東西。
辨 析:
從譯文看,原譯者是動(dòng)了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended 譯成“他想要說(shuō)的東西”,知道m(xù)ore than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進(jìn)一下。read into也是一個(gè)成語(yǔ)。我們來(lái)看看常用的詞典是怎么解釋的?!队h大詞典》沒有單獨(dú)列出該成語(yǔ),但read的第7項(xiàng)釋義中有“(通過(guò)闡釋發(fā)揮)無(wú)中生有地推斷出 (into)”;《世紀(jì)版新英漢詞典》read的第12項(xiàng)釋義為“牽強(qiáng),附會(huì) (into)”;《英華大詞典》列出的形式是read something into something (else),釋義為“用別種觀點(diǎn)[說(shuō)法]解釋某種觀點(diǎn)[說(shuō)法];把某種觀點(diǎn)理解為別種觀點(diǎn)[多指曲解]”。只有《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》列出的是read into的形式,釋義為“把……塞進(jìn)對(duì)……的理解中去;憑推斷加進(jìn)某種意思”。根據(jù)以上所述,可以得出該成語(yǔ)的大致意思,所以原句可以譯為:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。請(qǐng)看此成語(yǔ)在下列例句中的用法,諸譯文也值得借鑒:
You read too much into the text. 你對(duì)該文本的理解過(guò)于牽強(qiáng)。
How much can you read into his explanation? 你又能從他的解釋中看出多少名堂來(lái)呢?
She read love into his sympathy. 她把他的同情看成了愛情。
Not too much can or should be read into the percentages. 這些百分比并不能說(shuō)明太多問(wèn)題。
另外,“解釋”也可用read...as... 的形式,如:Not all local people read their every move as a conspiracy.(不是所有的當(dāng)?shù)厝硕及阉麄兊囊磺信e動(dòng)看成是陰謀。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市中鼎江岸花城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群