原 文:
A short agitated man urged him on with colorful phrases.
原 譯:
一個(gè)激動(dòng)的矮個(gè)兒男子用豐富多彩的話鼓勵(lì)他。
辨 析:
譯者將phrases譯成“話”而沒(méi)有譯成“短語(yǔ)”是一個(gè)可取之處,但是“豐富多彩的話”有點(diǎn)別扭,甚至讓人費(fèi)解。(倒是可以說(shuō)某個(gè)作家或作品的語(yǔ)言“豐富多彩”。不錯(cuò),colorful有“豐富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“豐富多彩的語(yǔ)言”,只是一種婉轉(zhuǎn)語(yǔ)(euphemism),意思有點(diǎn)類似漢語(yǔ)“帶色”的話,這里的“色”指的是色情。也有人稱之為“葷”的, 其實(shí)就是粗話或臟話,甚至淫穢的話。所以原句可譯為:一個(gè)激動(dòng)的矮個(gè)兒男子用粗話 / 帶色的話在一旁煽風(fēng)點(diǎn)火。
英語(yǔ)中還有一個(gè)婉指“臟話”的說(shuō)法。請(qǐng)看這一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是說(shuō)臟話的意思。這里有一個(gè)典故。查楊宇光、黃關(guān)福編著的《英美社會(huì)生活詞典》(復(fù)旦大學(xué)出版社)可知,Billingsgate是“英國(guó)倫敦最大的魚市場(chǎng),位于泰晤士河北岸倫敦橋附近,這一帶的商販和居民以言語(yǔ)粗魯而聞名”。所以這一句全句可譯為:“兩個(gè)推著手推車的人因?yàn)闋?zhēng)一塊擺攤子的地方吵了起來(lái),兩個(gè)人都開(kāi)始罵起人來(lái)?!辈贿^(guò),這個(gè)典故地方色彩太強(qiáng),不宜用于描寫英國(guó)之外的人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市傾國(guó)傾城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群