原 文:
I'll leave the school tomorrow. I will shake the dust off my feet.
原 譯:
我明天離開學(xué)校。我要洗掉旅行的塵土。
辨 析:
原譯中“洗掉旅行的塵土”大概是從“洗塵”演變而來的,“旅行的”三個字顯然是譯者加上去的。但是“洗塵”不是真的“洗掉塵土”,《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義為“設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來的客人”。shake the dust off one's feet是一個英語成語。(出自《圣經(jīng)》中的“馬太福音”,英文是:And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.大約意思是:不管是哪里的人不接待你們,或不聽你們的話,你們離開那個地方——不管是一間房子還是一座城市——你們就不要再回去。該成語表示“憤然”的意思,尤其表示討厭某個地方,決意再也不去那兒。所以原句可譯為:我明天離開學(xué)校,再也不到這個鬼地方來了。
英語中dust構(gòu)成許多成語,下面幾個是從字面意思上猜不出來的:
Down with the dust! 拿現(xiàn)錢出來!
Be careful, or I'll dust your jacket for you. 小心點,否則我揍你。
The pitcher dusted off the other team's best hitter. 投球手故意將球投到對方最好的擊球手身上,使他難以招架。
We turned them loose on the work, and they made the dust fly. 我們放手讓他們干,他們干得非常賣力。
He was sweeping the dust under the carpet lest his friends leave him. 他在設(shè)法把事情掩蓋起來,以免朋友們都離開他。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市宏達(dá)鋁業(yè)二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群