原 文:
He lived like a fighting cock.
原譯1:
他過著斗雞的日子。
原譯2:
他過的日子像一只好斗的公雞,到處尋事生非。
辨 析:
原譯1意思不清楚,什么叫“過著斗雞的日子”, 難道是每天去斗雞?原譯2則只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一詞,至于后半句“到處尋事生非”完全是譯者加上去的,可惜加錯了。fighting cock 確實是“斗雞”,也有“好斗”的意思。不過,如果這一句真的是說“他很好斗”,就不好解釋lived一詞,原譯中“過的日子”幾個字也沒有任何意義。譯者忘了很重要的一點,即英語和漢語中有關(guān)動物的含義不完全相同,有時甚至很不同。fighting cock在這里并不強調(diào)“好斗”的意思。英國出版的一本小詞典Dictionary of Phrase and Fable (Geddes & Grosset Ltd.) 對to live like a fighting cock的解釋是to live in luxury,大概是人們對要參加斗雞比賽的雞通常都很照顧,喂最好的食。這一意思是漢語的“斗雞”所沒有的。所以原句的意思是:他過著奢侈的生活。
英語中關(guān)于fighting cock還有一些說法,意思和漢語“斗雞”很不一樣。如That cock won't fight.是“那個辦法行不通 / 那個說法講不通”的意思,并不是字面上的“那只雞不肯斗”的意思。又如這一句:The old man faltered, "Well, this fights cock-fighting."(那老人支支吾吾地說:“真太絕了?!保┢渲械膄ight cock-fighting原來形式為 beat cock-fighting,常用于口語,意思是“妙極了”,“簡直無法想象“,“實在出乎意料”等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湖州市五峰山山水公館英語學(xué)習(xí)交流群