原 文:
They are preparing to become a public company in six months.
原 譯:
他們準(zhǔn)備六個(gè)月之內(nèi)成為一家國營公司。
辨 析:
從意思上看,此譯也令人費(fèi)解,要“成為國營公司”,那原來是什么性質(zhì)的公司呢?非國營公司再怎么準(zhǔn)備也不可能成為國營公司。原譯者倒是動(dòng)了點(diǎn)腦筋,public原意為“公共的”,而“公共的公司”好像不通,就改成了“國營公司”。根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English(1987年第二版), public 的定義是of, for or concerning people in general,所以,其意思不僅僅是“屬于”的關(guān)系,可以是“公開的”、“公眾的”、“民眾的”、“公務(wù)的”等。Public transport是“公共交通”;public servant表示“公務(wù)員”(指政府雇員);public relations表示大家熟悉的“公關(guān)”。經(jīng)濟(jì)中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方國有的”(public ownership也同樣,“國有公司”一般說state-owned company,“國營公司”應(yīng)為state-run company 或state-operated company)。但是,漢語和英語組成復(fù)合詞有不同的習(xí)慣說法,不能隨便亂套,public company另有含義,上述詞典的定義是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所說的“上市公司”,與其所有制沒有關(guān)系。(當(dāng)然“上市公司”亦可譯做listed company。)有趣的是,與之相反的private company 可以是“私有公司”,但也指private limited company(該詞典2003年最新版定義為 a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以原句 的意思是:他們?yōu)榱耸构玖鶄€(gè)月之后成為(股票)上市公司,在進(jìn)行籌備。
與之類似的還有private school和public school,前者指“私立學(xué)?!保ㄔ诿绹褐阜钦畽C(jī)構(gòu)辦的學(xué)校),后者在美國和蘇格蘭指“公立學(xué)?!保谟鴧s指收費(fèi)很高、貴族化的“私立學(xué)?!薄?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市上錦頤園英語學(xué)習(xí)交流群