原 文:
He could not tell his boss off, so he took it out on his fellow staff.
原 譯:
他不能叫老板走開,只好讓他的同事們讓開。
辨 析:
原譯前半句是上了字面off 的當,想當然地將 tell somebody off譯做“讓……走開”,沒有查一下這個常用動詞習語的意思。而后半句則完全是將錯就錯,干脆錯下去胡譯一通,既不管it也不顧on, 更沒有想到take it out on somebody也是一個習語。英語中有大量的習語,尤其是短語動詞,這些習語在意義上是一個不可分割的整體,組成習語的各詞往往喪失了其原來寓意的獨立性,因此很難從字面推導出整個習語的確切意思。查閱Macmillan English Dictionary for Advanced Learners,tell off詞條下的解釋是to criticize someone angrily for doing something wrong,即“批評”的意思。從Oxford Idioms Dictionary for Learners of English(因為詞典收錄的條目有限,常常需要多查幾本詞典才能找到想查的詞語)中可以查到take it out on sb 的意思:behave in an unpleasant way towards sb because you feel angry, disappointed, etc., although it is not their fault,也就是“拿某人出氣”的意思。從上面兩個解釋中,我們可以看出,明明是老板做錯了事,可是他不敢說老板半個“不”字,卻把氣撒在毫無過錯的同事們身上。其實全句可譯為:他不敢斥責老板,只好拿同事們出氣。
人們經(jīng)常會問這樣一個問題,即:要掌握多少詞匯才能說英語學好了?對這個問題很難給一個數(shù)字,關鍵要看怎么個“掌握”法。光記住某個詞的拼寫和其所謂對應的漢語意思是遠遠不夠的,還應該了解其用法。記單詞應該放到句子中去記。因此,一般應選用比較大型的、有例句的詞典。還有一條很重要,即要學會和掌握由其構(gòu)成的種種習語的意思和用法。其實,英語里越是常用的普通詞,尤其是常用動詞,它們組成的習語越多。不了解某個詞組成的習語,很難說已掌握了這個詞。所以詞典不僅要查,還要讀,仔細讀那些常用詞及它們構(gòu)成的各種習語。