原 文:
He stood with military straightness in his old uniform.
原 譯:
他軍裝雖舊,卻軍容整齊。
辨 析:
此句出自名著Gone with the Wind(《飄》),而此譯文被推崇為“佳譯”,在一本介紹翻譯的書里用做例句。問題的關(guān)鍵在狀語with military straightness,該書認(rèn)為,漢語中沒有類似military straightness的搭配用法,于是譯者經(jīng)過考慮,用“替換法”,把抽象的military straightness換成了形象的“軍容整齊”,這一點值得借鑒。乍一看,譯文顯得很有點“文采”,原譯者確實頗動了點腦筋。 但是從原文內(nèi)容上推敲卻有點矛盾,“舊軍裝”和“軍容整齊”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人會說,不能絕對。舊軍裝穿得整齊也可以是“軍容整齊”的。翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。其實剛才這一句還沒有完,后面接著說:his pistol in its worn holster, his battered scabbard smartly slapping his high boots, his tarnished spurs dully gleaming.(原譯是:他的手槍套在破了的槍套里,傷痕累累的刀鞘跟長筒靴磕磕碰碰,顯得十分氣派,生了銹的馬刺還隱隱約約閃著亮光),“舊軍裝”加上“破了的槍套”、“傷痕累累的刀鞘”、“生了銹的馬刺”,這樣的形象恐怕很難說是“軍容整齊”了吧?其實straightness并不那么抽象,它是straight加上名詞性后綴-ness 構(gòu)成的。而straight的本意并不難理解,這里指“(他站得)筆直”,加上前面的military,是說“像軍人那樣站得筆直”?!败娙菡R”主要強(qiáng)調(diào)他的裝備,而不是講他本人的氣質(zhì)或精神狀態(tài),從上下文看不是本句的原意。綜上所述,原句可譯為:盡管他穿的是一套舊軍裝,但站得筆直,顯示出軍人的威嚴(yán)。推敲后半句的原譯,還可以發(fā)現(xiàn)“顯得十分氣派”和原文描寫的形象也有點格格不入,“氣派”改成“神氣”要好得多。
我們說,譯文有時需要變通,但如何變通才適當(dāng),那就要取決于上下文了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市金沙灘家園英語學(xué)習(xí)交流群