原 文:
She spoke with a touch of vinegar.
原 譯:
她說(shuō)話帶著一點(diǎn)醋意。
辨 析:
乍一看,原譯一點(diǎn)不錯(cuò),還有點(diǎn)文采,但是實(shí)際上卻是錯(cuò)譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar一詞的隱喻意義。vinegar是“醋”不錯(cuò),可vinegar和“醋”只在指具體的那種帶酸味的調(diào)料(即denotative meaning所指意義)時(shí)意思一樣,“說(shuō)話帶著一點(diǎn)醋意”當(dāng)然不是說(shuō)話人嘴里真的帶著醋的味道,而是一種隱喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隱含意義)??墒怯⒄Z(yǔ)中的vinegar的隱含意義不同于漢語(yǔ)“醋”的隱含意義,與嫉妒無(wú)關(guān),表示的是“不高興”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句應(yīng)譯做:她有點(diǎn) / 不無(wú)刻薄地說(shuō)。不過(guò)要注意的是,vinegar在美國(guó)英語(yǔ)中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar表示“一個(gè)活蹦亂跳的小伙子”。反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)的“吃醋”當(dāng)然也不能直譯成eat / taste vinegar,而應(yīng)作be jealous。有趣的是,英語(yǔ)文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來(lái),說(shuō)某人嫉妒是be jaundiced。與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語(yǔ)里說(shuō)嫉妒別人常說(shuō)是“得了紅眼病”,而英語(yǔ)卻說(shuō)green-eyed。(嫉妒被稱(chēng)為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱(chēng)為the green sickness。)順便說(shuō)一下,漢語(yǔ)形容一個(gè)人(比如書(shū)生)“說(shuō)話酸溜溜的”,英語(yǔ)應(yīng)該是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個(gè)脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂(lè)”(作為隱喻的“苦”,英語(yǔ)不說(shuō)bitter)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市建大家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群