原 文:
They were shy of the 50% of the vote they need.
原 譯:
他們因?yàn)樾枰玫?0%的選票而難為情。
辨 析:
原譯顯然邏輯上講不過(guò)去,需要得到50%的選票(也許才能當(dāng)選)是法律的規(guī)定,不可能使他們感到“難為情”。(be) shy of是一個(gè)短語(yǔ),其意思是從shy的原意“難為情”引申出來(lái)的,意思為“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.(這[件事]嚇得他再也不敢在晚上出去。)又如:He became shy even of a shadow.(他變得甚至連影子都害怕。)(很有點(diǎn)“杯弓蛇影”的意思。)但是be shy of還有一個(gè)意思,即“缺少”、“不足”,原來(lái)是俚語(yǔ),現(xiàn)在正式文體中也用,尤其在報(bào)刊文章中,如:This house is shy of a bathroom. 這房子缺少一個(gè)衛(wèi)生間。其實(shí),shy本身已有不足的意思,如新版的American Heritage College Dictionary對(duì)shy的第4個(gè)定義就是short,lacking。還有一個(gè)例句: Eleven is shy of a dozen.(十一比一打少一。)
所以原文的確切意思是:他們沒(méi)有能得到所需要的50%的選票。當(dāng)然,這個(gè)意思還可以用別的說(shuō)法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed.或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.
英語(yǔ)中有許多表示數(shù)量“不足/不夠”的說(shuō)法,如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be / come / fall / run short of, less than, wanting等,可根據(jù)不同上下文選用,但也不限于以上說(shuō)法,比如“他們真的缺少時(shí)間/時(shí)間不夠”也可以譯為:They were really pushed / pressed for time.(學(xué)好英語(yǔ)的一個(gè)重要標(biāo)志是會(huì)用不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思。)
不過(guò)從這一句隱含的事實(shí)來(lái)看,他們倒是應(yīng)該感到難為情的,因?yàn)樗麄儧](méi)有能得到50%的選票。但是這里用shy不如用ashamed, embarrassed等詞,例如可以說(shuō):They cringed with embarassment as they didn't get the 50% of vote they needed.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市太安小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群