原 文:
She gets in such a fuss before people come to dinner.
原 譯:
在人們來吃飯之前,她便處于這樣一種緊張狀態(tài)。
辨 析:
before既是介詞又是連接詞,其基本意思是“在……之前”,但是在用作連接詞引出狀語從句時如何翻譯,要看全句的內(nèi)容靈活掌握。在本句中,首先要弄清楚主句和從句之間語義上的關系。從句里的people在這里譯作“人們”就不確切。如果是泛指一般的人,她怎么會緊張呢?唯一的可能是指到她家來吃飯的人,所以譯為“有人來吃飯”,這樣句子就好理解了。再來看fuss這個詞,其意思恐怕主要不是“緊張”,而是anxious behavior or activity that is uaually about unimportant things (Longman Dictionary of Contemporary English),有人來吃飯她都當作十分重要的事,忙著張羅一切,因而譯為“小題大做”、“手忙腳亂”等更合適一些。句中的gets in表示出情不自禁的意思,所以可加上“只要”、“每每”等詞。而這里的such與其說是指某種具體的情況,還不如說是表示強調(diào),相當于“非?!钡囊馑?,所以全句可譯為:每回有人來吃飯,她總(要盡力操辦,)顯得有點手忙腳亂。
其實,翻譯before這樣的連接詞,要根據(jù)上下文靈活掌握,如 before it is too late譯為“要不就來不及了”要比譯作“在太晚之前”要好得多??谡Z中常說的before I forget等于漢語說“省/免得我忘了”,而before you know what is happening頗有點“說時遲,那時快”的味兒。請看下列句子中before的翻譯:
Piggy was surrounded before he could back away. 小豬沒來得及退回去就給團團圍住了。
I would die before I steal.我寧死也不肯/會去偷。
Two days passed in this manner before he was able to speak. 這樣又過了兩天,他總算有力氣說話了。
It will be years before we meet again.要過好多年我們才會再次見面。
You'd better act very carefully before you are dismissed.你得處處小心,免得被炒了魷魚。