原 文:
Let Joe please himself.
原 譯:
讓喬自娛吧。
辨 析:
這樣的譯文意思不清楚,把原來的口語體譯得文縐縐的,顯然不合適。我們來看一下please這個詞的用法和意思。漢語里很難找到一個與之意思完全相當(dāng)?shù)脑~,如何翻譯完全要根據(jù)上下文而定。此詞用得最多的是表示禮貌,相當(dāng)與漢語的“請”:Yes, please!(沒問題,請,請!);作為及物動詞,其意思是“使之高興”、“合……的心意”:The scene really pleases the eye的意思是“這個景色真讓人賞心悅目”;It pleased him to do so的意思是“這樣做正合他的心意”。Be pleased的意思是“感到很高興”,所以“很高興見到你”可以譯為:(I'm) Pleased to meet / see you. please也可以表示“討好”、“巴結(jié)”的意思,如:He tries every means to please his boss.(他千方百計地巴結(jié)上司。)She is hard to please。意思是說“很難讓她高興或感到滿意”,頗有點“千金難買一笑”的味道。但是please oneself卻是一個常用的口語表達(dá)形式,不能從字面譯成“讓自己高興”或“自娛”,而是“(自己)想怎么樣就怎么樣(只要自己滿意就行)”。比如,你請某人去玩,可是這個人不想去,寧可在家里干點什么,你不想強(qiáng)人所難,便可以說:Okay, please yourself. 等于“你自便”的意思。所以,原句不妨譯為:喬愛怎么著就怎么著吧。(只要他自己高興就行。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思信陽市幸福嘉園(踏月寺路)英語學(xué)習(xí)交流群