原 文:
What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.
原 譯:
沒(méi)有發(fā)生過(guò)的是,一個(gè)前聯(lián)邦調(diào)查局的特工被起訴和一件謀殺案中的聰明人勾結(jié)。那件事并沒(méi)有發(fā)生——簡(jiǎn)直令人吃驚。
辨 析:
2004年秋天美國(guó)暴出一件特大丑聞,聯(lián)邦調(diào)查局的一位特工竟然卷入了一樁兇殺案,幫助一伙暴徒襲擊一位有名望的企業(yè)家,輿論為之嘩然。這里引用的原文是一位資深人士對(duì)此事的感慨。因?yàn)檫@兩句在意思上緊密相連,而且有類(lèi)似的錯(cuò)誤,所以我們一起分析。
原譯的問(wèn)題恐怕主要出在對(duì)英語(yǔ)時(shí)態(tài)的用法不了解,結(jié)果造成了邏輯上的混亂:既然“那件事沒(méi)有發(fā)生過(guò)”,又怎么談得上“令人吃驚”呢?原譯將第一句中的what hasn't happened和第二句中的that doesn't happen都理解譯錯(cuò)了。如果不考慮原文的上下文或換一個(gè)情況,將what hasn't happened譯成“沒(méi)有發(fā)生過(guò)的(事)”似乎倒也無(wú)可非議,例如:You can't blame him for what hasn't happened.(你不能因?yàn)闆](méi)有發(fā)生過(guò)的事責(zé)怪他。)而that doesn't happen也確實(shí)可譯為“那件事沒(méi)有發(fā)生”。解決問(wèn)題的關(guān)鍵在于要了解英語(yǔ)時(shí)態(tài)的特殊含義。先看后一句:這一句用的是一般現(xiàn)在時(shí)。我們知道,一般現(xiàn)在時(shí)通常用于表示經(jīng)常性或習(xí)慣性的動(dòng)作或事情,或表示真理,而敘述過(guò)去的事一般用過(guò)去時(shí),只有在圖畫(huà)說(shuō)明、劇情摘要或文章標(biāo)題中才用dramatic present (戲劇化現(xiàn)在時(shí))。如果原文中所說(shuō)的聯(lián)邦調(diào)查局特工沒(méi)有參與兇殺,這一句為什么要用一般現(xiàn)在時(shí)呢?又怎么會(huì)“令人吃驚”呢?其實(shí)這里的現(xiàn)在時(shí)正是表示一般情況的,即是說(shuō),通常不(會(huì))發(fā)生這樣的事,所以破折號(hào)后面的句子才講得通。而原文第一句開(kāi)頭的時(shí)態(tài)(現(xiàn)在完成時(shí))與之呼應(yīng),應(yīng)該譯為“過(guò)去從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)聯(lián)邦調(diào)查局特工參與兇殺(這類(lèi))的事”。原譯還有些小問(wèn)題,be charged with... 不是“被起訴……”,而是“被指控/控告……”,只有檢查機(jī)關(guān)才能起訴(prosecute)。涉及法律不能馬虎。還有,wise guy帶有貶義,不宜譯為“聰明人”,意思指“自作聰明的人”。
綜上所說(shuō),原文可譯為:過(guò)去還從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)聯(lián)邦調(diào)查局的退休特工被指控同一些自以為聰明的家伙一起參與謀殺的事。這樣的事根本不應(yīng)該發(fā)生,這太令人吃驚了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廈門(mén)市時(shí)尚Party英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群