原 文:
People stood five deep in front of the store.
原 譯:
人們站在那家商店前沉思。
辨 析:
這樣的翻譯完全是連蒙帶猜,這種翻譯態(tài)度是最要不得的。我們知道,翻譯的難點往往不在生僻的單詞(可以查詞典,越是生僻的詞或所謂的“大詞”,意思越單純),也不在結(jié)構(gòu)復雜的句子(只要仔細分析,先找出句子的主要框架,即主謂賓結(jié)構(gòu)和其他次要成分,總可以弄明白其意思),倒是那些常用的“熟詞”,常常有多種意思,而這些意思和其所“對應”的漢語詞有時很不一樣,也許基本意思或核心意思一樣,但延伸意思和用法很不一樣,deep就是這么一個詞。deep的基本意思和漢語的“深”一樣,本來指空間的一個概念(going far down),兩者有些延伸的說法也類似,比喻抽象的“深”的概念 (going far in),如deep breath 的意思是“深呼吸”,in deep thought 的意思是“深思”(但英語不說think deeply),deep learning意為“深奧的學問”,deep feeling是“深厚的感情”,the deeper causes意為為“更深(一)層的原因”,deep red相當于漢語的“深紅”. He is a deep man的意思是“他是一個高深莫測的人”,deep secret 也可以譯成“深藏的秘密”等;但是deep還可以引申為“極度的、大的、大幅度的”意思,漢語一般就不用“深”字翻譯,如a deep drinker指“酒量極大的人”,deep ecology譯為“廣義生態(tài)學”;deep還有“狡猾的、不正當”的意思,如a deep plot是“狡猾的陰謀”,deep dealings意為“不正當?shù)慕灰住薄?
其實,本句中的deep的意思并沒有太大的引申,只不過“深”原來指上下的方向,在這里卻橫了過來,指水平的“厚度”。第四版的Longman Dictionary of Contemporary English中專門列了一條:two / three etc deep,其釋義為there are two/three rows or layers of people or things,既deep相當于“層”的意思,所以原文可以譯成:人們把那家鋪子圍了個里三層外三層。下面一句的意思類似:Cars parked five deep in the drive. 車道里停了五排汽車。
要學會這些常用詞的各種意思,讀詞典是一個好辦法,當然要選一本中型以上的、有例句的詞典,首先要讀常用詞,你會發(fā)現(xiàn)別有天地,體會到學英語的樂趣。