原 文:
They are young at heart, their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
原 譯:
他們心里很年輕,口袋很深,做廣告的人想了解他們的思想。
辨 析:
這是一篇講述美國(guó)“裝嫩族”的文章的頭一句。原文由三個(gè)并列的從句組成,意思是連貫的,可是譯文的三個(gè)小句卻讓人覺得互相沒有什么聯(lián)系。第一個(gè)從句they are young at heart譯為“他們心里很年輕”勉強(qiáng)可以,但是意思不太清楚,原來意思是說,雖然這些人已經(jīng)人到中年,但舉止表現(xiàn)仍然像年輕人一樣,不妨改譯為“他們心態(tài)很年輕”。第三個(gè)從句譯得也還可以,get inside someone's mind(鉆進(jìn)某人的腦袋)的意思其實(shí)就是“了解某人怎么想”,不過將advertisers譯做“做廣告的人”有點(diǎn)羅索,可以簡(jiǎn)略為“廣告商”;另外,從上下文看,“了解他們的思想”不如“了解他們的(消費(fèi))心理”更能體現(xiàn)出原文的意思。譯得最糟的是第二個(gè)從句?!翱诖苌睢笔鞘裁匆馑迹侩y道是指他們獨(dú)特的服裝風(fēng)格?可是這和另外兩個(gè)小句的意思挨不上。遇到這樣的情況,譯者就應(yīng)該警覺起來,應(yīng)該想到這里的deep pocket是一種習(xí)慣用法,應(yīng)該請(qǐng)教詞典。
以《世紀(jì)版新英漢詞典》為例,在deep詞條下的短語(yǔ)部分有deep pockets一則,釋義為“雄厚的財(cái)力”、“財(cái)力雄厚的人(或公司)”;在pocket詞條下則有have deep pockets一則,釋義為“有很多錢”。查清這一點(diǎn)問題就可以解決了,第二個(gè)從句應(yīng)該譯為“他們很有錢”,或“他們口袋里有的是錢/不缺錢”,考慮到原文their pockets are deep表示“口袋深,能裝很多錢”的形象說法,也可以形象化地譯為“他們的錢包鼓鼓的”。
英語(yǔ)pocket常用于表示“錢”的意思,有很多習(xí)語(yǔ),如:pocketbook現(xiàn)多指“(放錢的)皮夾子”(不是“支票本”),也可轉(zhuǎn)指“進(jìn)賬”或“經(jīng)濟(jì)來源”;(be) low in one's pocket的意思是“手頭拮據(jù)”;out of one's own pockets 是“自己掏錢”;dip in one's pocket很形象,即“掏腰包”、“花錢”;save one's pocket指“省錢”乃至“不花錢”;suffer in one's pocket是“虧本”、“賠錢”;button up one's pocket 字面意思是“把口袋扣好”,可以猜得出是“拒絕給錢”的意思;line one's pockets的字面意思是“把口袋縫成夾層”,引申為“(用非法手段)為自己牟利”、“肥私囊”的意思;burn a hole in one's pocket也很形象,把口袋燒個(gè)洞,當(dāng)然里面就什么錢也存不住了,其意思是“急著要把錢花掉”,有點(diǎn)類似漢語(yǔ)的“錢燒手”。和漢語(yǔ)相比,漢語(yǔ)不用“口袋”表示“錢”大概是因?yàn)槲覈?guó)古代服裝大多沒有口袋,東西都放在袖子里的緣故。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏蘭察布市光輝佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群