英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:209 是全糟蹋了嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

209 是全糟蹋了嗎?

原 文:

That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.

原 譯:

那點霉斑就像是一粒老鼠屎壞了一鍋湯,把整張畫全給糟蹋了。

辨 析:

且不說動詞“糟?!庇迷谶@里是否合適,把a fly in the ointment譯為“一粒老鼠屎壞了一鍋湯”是一個錯譯。一鍋湯掉進了一粒老鼠屎,這鍋湯當(dāng)然就全糟蹋了,沒法再喝。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只蒼蠅,只要把蒼蠅挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一點,其余油膏的質(zhì)量并不受影響,仍然可以用。所以該英語習(xí)語的意思類似于漢語的“美中不足”(比“白璧微瑕”略嚴重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms給 fly in the ointment下的定義是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 從中也可以看出并沒有到“完全糟蹋”的地步。該詞典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜歡自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)

據(jù)考證,這一習(xí)語最早的形式是a fly in the amber。amber是“琥珀”,是遠古時代的一種樹脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有蒼蠅、蜘蛛、飛蛾等小動物,現(xiàn)在成了珍貴的收藏品。早期英國曾用琥珀磨成粉制造一種帶有芬芳氣味的油膏。磨琥珀時偶爾發(fā)現(xiàn)里面有一只蒼蠅,大概對要制的油膏影響不是太大,這也決定了后來的習(xí)語(a) fly in the ointment的基本是褒義的意思。

著名英國偵探小說作家Agatha Christie的小說The Mysterious Affair at Styles中就有這樣的句子:The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs Cavendish's extraordinary preference for the society of Dr Bauerstein.(我的日子過得很平靜,唯一的遺憾是卡文迪什太太異乎尋常地?zé)嶂杂邗U爾斯特大夫的社交圈子。)

綜上所述,原句可譯為:畫上有個霉斑,確實有點美中不足。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市錦秀富苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦