原 文:
That guy is a real dreamboat.
原 譯:
那個(gè)家伙是個(gè)真正的夢(mèng)之船。
辨 析:
“夢(mèng)之船”到底是什么?是船嗎?其實(shí),查一下詞典就能找到其意思:夢(mèng)寐以求的人或事物,尤指理想的情人。這個(gè)詞上個(gè)世紀(jì)四五十年代就在美國(guó)流行開了,《20世紀(jì)新詞語詞典》給的解釋是:an extremely attractive member of the opposite sex. 給的例句是:I thought you'd be quite old and staid and ordinary and my God, look at you, a positive dreamboat.(我以為你年紀(jì)一把,不茍言笑,平庸無趣,可是天哪,你絕對(duì)是個(gè)帥哥。)
到60年代美國(guó)又出了一個(gè)含有dream流行詞語:dream ticket,當(dāng)然不能照字面譯為“夢(mèng)票”,而是指Richard Nixon和Nelson Rockefeller搭檔競(jìng)選總統(tǒng)和副總統(tǒng),意思為“最好的競(jìng)選/候選人搭檔”(因?yàn)檫@樣的搭檔能贏得最多的選票,1992年不少人也稱Clinton和Gore是dream ticket)。這個(gè)說法于80年代流傳到英國(guó),1983年《星期日電訊報(bào)》一篇文章中的一句話能清楚地表明這一說法的意思:Mr Kinnock, a leading left-winger, and Mr Hattersley, an outspoken figure on Labour's Centre-Right, have been described as the dream ticket because they would form a team uniting both wings of the Labour Party.(金諾克先生是工黨左翼的一位領(lǐng)頭人物,而哈特斯里先生則是工黨中右派人士中一位直言不諱的人,人們把他們兩個(gè)人描寫為黃金搭檔,能把工黨左右兩翼團(tuán)結(jié)起來。)
我國(guó)的跳水隊(duì)因?yàn)槌錾某煽?jī)而被稱之為“夢(mèng)之隊(duì)”,則是一種dream team。其實(shí)dream team一說70年代就在美國(guó)用開了,指簡(jiǎn)直十全十美的運(yùn)動(dòng)隊(duì)。
需要指出的是,雖然英語中的dream和漢語的“夢(mèng)”都指生理現(xiàn)象的夢(mèng),其含義很不一樣,漢語的“夢(mèng)”字往往有貶義,常指做不到的事,而dream則往往指美好的理想。比如,說某人day dreaming是說他沉浸在幻想中,遠(yuǎn)沒有“白日做夢(mèng)”那樣含有貶義。著名美國(guó)黑人人權(quán)領(lǐng)袖馬丁·路德·金發(fā)表過一篇有名的演說I Have a Dream,顯然不宜譯成“我做了個(gè)夢(mèng)”(可以譯為“我有個(gè)理想”)。我們常說的“美國(guó)夢(mèng)”似乎有點(diǎn)諷刺的意味,其實(shí)American dream是一個(gè)帶有很重的褒義的詞語。英語里有一條諺語:Life is meaningless without dream. 這里的dream當(dāng)然指美好的理想。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市逸城山水英語學(xué)習(xí)交流群