原 文:
He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.
原 譯:
他覺得這里廟小容不下他/真神,于是決定盡快離開。
辨 析:
譯者思路敏捷,想套用漢語現(xiàn)有的成語翻譯,出發(fā)點是好的。但是不能隨便亂套,一定要弄清原文確切的意思。可以想象,一條大魚在一個很小的池塘里會感到施展不開,會很難受,想盡快能到一個大一點的池塘或湖泊去,但沒有“容不下他”包含的“別人嫉妒他甚至要排擠他”的意思,更沒有認(rèn)為自己多么了不起,或“英雄無用武之地”的感覺,更談不上是什么“真神”(a big fish in a little pond最多也就有點“矮個子中的高個子”,比別人略高的意思)。
各種語言都有用動物比喻人的各種說法,但是由于不同的文化基于不同的生活習(xí)慣,由動物引起的聯(lián)想和審美情趣有時會很不一樣,比如,漢語里除了“漏網(wǎng)之魚”之外,極少把人比做魚的。(“美人魚”的英文是mermaid,原意為“海姑娘”。)然而英國是一個島國,魚與英國人的關(guān)系很密切,所以英語里有許多用魚的形象比喻人的搭配,如:big fish是“大人物”,cold fish是“冷冰冰的、不同別人來往的人”,cool fish是“冷靜大膽或臉皮很厚的人”,dull fish是“頭腦遲鈍或者說話一點也不風(fēng)趣的人”,loose fish是“生活放蕩、到處惹草沾花的人”,poor fish是“愚蠢可欺的可憐蟲”,odd fish和queer fish都指“行為古怪、不近人情的人”,shy fish是“羞羞答答的人”,“罵街的潑婦”被稱為fish woman,“男同性戀的妻子”叫fishwife,“豪飲”是drink like a fish,描寫一個人“守口如瓶”是as mute as a fish,一個人處于陌生的環(huán)境,處處感到“不得其所”,用英語說是like a fish out of water。在美國俚語中fish一詞本身幾乎可被用以指各種人,如某個場所的新手、新關(guān)押的囚犯、傻瓜、滑頭、巴結(jié)老師的學(xué)生、討厭的人、妓女等等。The cops caught a lot of fish and sent them to the court. 是“警察抓了許多人,并將他們送上法庭?!?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思錦州市翰林馨雨英語學(xué)習(xí)交流群