原 文:
If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
原 譯:
如果你已經(jīng)有理由很不喜歡某人或某個(gè)事物,更大的暴露也許不會(huì)改變你的感情。
辨 析:
把greater exposure譯為“更大的暴露”不符合漢語的習(xí)慣用法,也沒有能傳達(dá)原文真正的意思。從本句內(nèi)容看,這里的exposure譯為“接觸”比較好。此外,英語常常用由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成的名詞將動(dòng)作概念“主題化”,在句子里擔(dān)任主語,從而使結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。本句中的exposure就屬于這種用法。但是,動(dòng)詞在漢語句子里可以擔(dān)任任何成分,用法不受限制,所以一般用動(dòng)詞表示動(dòng)作,英語里只有動(dòng)作是謂語時(shí)才用動(dòng)詞,其他的動(dòng)作則常用不定式、分詞、名詞等表示。這樣的英語名詞譯成漢語時(shí)最好轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,比如His arrival proved to be of much help. 譯為“他的到來被證明有很大的幫助”雖然也能懂,但不如譯為“事實(shí)證明,他來了,確實(shí)幫了很大的忙。”聽上去自然。所以這一句的exposure也應(yīng)譯成動(dòng)詞,而修飾exposure的形容詞(比較級(jí))greater則應(yīng)相應(yīng)轉(zhuǎn)譯為副詞,即將greater exposure譯為“更多(地)接觸”。
原譯還有一個(gè)問題是dislike一詞,這是like加上否定前綴dis-構(gòu)成的,但不是like(喜歡)的簡(jiǎn)單否定“不喜歡”,其意思要重得多,即“討厭”。un-和dis-是英語中最常用的兩個(gè)表示否定的詞綴,但是兩者意思不一樣。一般而言u(píng)n-表示一般的否定,如動(dòng)詞cover的意思是“蓋上蓋子”,uncover的意思是“打開蓋子”;dis-的意思要更進(jìn)一步,discover的意思是“發(fā)現(xiàn)”(打開蓋子以后還須搜索一下才會(huì)發(fā)現(xiàn)里面是什么東西)。又如unproved意為“未經(jīng)證明的”,而disproved的意思卻是“(已)證明是錯(cuò)的”;uninterested 的意思是“不感興趣的”,而disinterested意思卻是“不偏袒的”、“公正無私的”。要注意的是,un-和dis-的意思也不僅是后者程度比前者更重那么簡(jiǎn)單,例如unlike是介詞like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜歡”要用否定句式(do) not like。我們知道easy的意思是“容易”,uneasy卻是“不安”的意思;rest是“休息”,unrest卻是“動(dòng)蕩不安”,由于不存在diseasy,disrest這樣的詞,“不容易”、“不休息”只好說not easy和(do) not rest。
綜上所說,建議全句譯為:如果你確實(shí)有理由討厭某個(gè)人或事物,更多接觸也許不能改變你的感情。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市恒大同景國際城O組團(tuán)英語學(xué)習(xí)交流群