原 文:
As a doormat, you'll get nowhere.
原 譯:
你就像一塊擦鞋墊,哪兒也去不了。
辨 析:
這一句的原譯者譯完此句后顯得很得意,也許他認為英語比喻很形象,放在門口的擦鞋墊可不是只能永遠呆在門口,哪兒也去不了嗎。實際上原句表示的完全不是這個意思。
doormat是“擦鞋墊”,可這個詞后來用作俚語,專指good-for-nothing wretch即“受氣包”、“逆來順受的可憐蟲”、“任人欺負而絲毫不反抗的窩囊廢”,很有點漢語“軟柿子”的意味。此詞現(xiàn)在已成了美國人常用的口頭語,不少新的英漢詞典都已收錄此義。這個比喻性用法確實很形象:門口的擦鞋墊任人踐踏,怎么踩怎么踏都沒有反應。上個世紀50年代美國著名女演員Shirley MacLaine 扮演的忍氣吞聲的善良女性就曾被形容為the soulful Earth Mother doormat(忍氣吞聲卻仍然滿腔熱情的慈母)。
第二個問題出在對you'll get nowhere的理解。這里并不是說到某個地方,而是指“什么事也做不了”、“一事無成”??谡Z中還常說It'll get you nowhere. 意思是“什么結果也不會有”,“完全白搭”。
本文討論的全句可譯為:你這樣軟弱可欺,成不了什么氣候/干不成任何事。
與doormat有關的還一則有趣的雙關:
—What is the relation between the door and the doormat?(門和門口的擦鞋墊是/有什么關系?)
—A step father.(繼父。)
門怎么成了擦鞋墊的繼父呢?原來這里的father和形容詞far(遠)的比較級 farther同音。從擦鞋墊到門只是一步之遙,所以a step farther(再往前走一步就到了),而a step farther聽上去和a step father一樣,所以就構成了這個有趣的雙關。