有一種說法稱“胡同 (hutong)”這個詞來源于蒙古語 (Mongolian),意思是“井”。古時候人們聚焦和生活在井的周圍,所以“胡同”一詞的本意應(yīng)該是“人們聚集生活的地方”。另外一個解釋是:在元朝 (the Yuan Dynasty)時,居民區(qū)被分割成幾個區(qū)域,區(qū)域間增設(shè)過道以便居民來往。這些過道的另一個作用就是隔離防火。在蒙古語中,這種過道被稱做“胡同”。不管它的確切意思如何,有一點是可以肯定的:胡同在北京第一次出現(xiàn)是在元朝。
翻譯點撥
1. 這個詞來源于蒙古語,意思是“井”:中文在此處給出了兩個意群,一個是“蒙古語”,另一個是“意思是……”。譯文中將兩個意群合并成了一個,即Mongolian meaning。中文善用小短句,英文善用大長句,所以在做漢譯英的時候盡量考慮采用合譯法。
2. 人們聚焦和生活在井的周圍:tend to do sth.這個短語意為“傾向于”。此處屬于增譯,是指人們在客觀條件的影響下形成的主觀上的習(xí)慣行為,在表意上更完整、透徹。
3. 居民區(qū)被分割成幾個區(qū)域,區(qū)域間增設(shè)過道以便居民來往:漢語中多動詞,常常一個句子包含多個動賓結(jié)構(gòu),而在英語中,一句話中只能包含一個謂語動詞,其他的動詞結(jié)構(gòu)都要改成非謂語或從句的形式。此處可用介詞+關(guān)系代詞型定語從句將中文中的“被分割成幾個區(qū)域”和“區(qū)域間增設(shè)過道以便居民來往”合二為一,譯成一個復(fù)合句。
4. 不管它的確切意思如何:此處包含一種轉(zhuǎn)折含義,在翻譯的時候要體現(xiàn)出來。
參考譯文
Hutong
There is a saying that the word“hutong”originated from Mongolian, meaning“well”. In ancient times, people tended to gather and live around wells. So the original meaning of“hutong”should be“a place where people gather and live”. Another explanation is that during the Yuan Dynasty, residential areas in the city were divided into several districts through which there were passageways for people to travel. Those passageways also functioned as isolation belts against fire risks. In Mongolian, passageways of this kind were called“hutong”. Nevertheless, no matter what hutong exactly means, one thing is for sure: Hutong first appeared in Beijing during the Yuan Dynasty.
知識小貼士
有人稱北京的古都文化為“胡同文化”,此話實不為過(It is not an exaggeration to say)。來到北京的游客,經(jīng)常問到的一個問題就是“北京的胡同在哪里”。北京的胡同最早起源于元代,最多時有6000多條。歷史最早的是朝陽門內(nèi)大街和東四之間的一片胡同,規(guī)劃相當(dāng)整齊,胡同與胡同之間的距離大致相同。南北走向的一般為街,相對較寬,如從北京火車站到朝陽門內(nèi)大街的南小街和北小街,因過去以走馬車為主,所以也叫馬路。東西走向的一般為胡同,相對較窄,以走人為主。胡同從外表上看模樣都差不多,但其內(nèi)在特色卻各不相同,它們不僅是城市的脈絡(luò)(the veins of the city),更是北京普通老百姓生活的場所。胡同一般距離鬧市很近,但沒有車水馬龍(heavy traffic)的喧鬧,可謂鬧中取靜(seek peace and quiet in noisy surroundings)。而且對于鄰里關(guān)系的融洽,胡同也發(fā)揮了有效的作用。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市新鴻基瀧景(瀧景一期)英語學(xué)習(xí)交流群