為解決城市交通擁堵問題并減少污染,中國部分城市出臺了限購汽車的政策。2010年12月23日,北京成為國內(nèi)首個發(fā)布汽車限購令 (vehicle purchase restrictions)的城市。2011至2013年,每年的小客車指標為24萬個。指標額度中個人占88%,即平均每月17600個牌照 (license plate),營運小客車占2%,剩余的10%歸公司、政府機構(gòu)及其他單位。通過搖號 (lottery system)分配車輛指標。有專家預測,限購或?qū)⒃谌珖纱髣菟?,而限購一旦實施就不會輕易取消,中國車市快速增長的歷史從此終結(jié)。
翻譯點撥
1. 交通擁堵:翻譯為traffic congestion,其中congestion意為“擁堵”,如果不知道這個詞,將“交通擁堵”翻譯成heavy traffic或者traffic jams也可以。
2. 出臺……政策:可譯為introduce the policy或unveil the policy,如果不知道這兩個詞的用法,翻譯成announce the policy也可以。注意,由于是多個城市出臺政策,所以“政策”要用復數(shù)形式policies。
3. 通過搖號分配車輛指標:這句話沒有主語,適合翻譯成被動語態(tài)。“分配”譯為allocate。
4. 在全國成大勢所趨:譯為become a trend around the country。中文中有很多四字成語或四字格,這些詞看起來很不好翻譯,但實際上只要翻出它們的意思就可以了。比如“大勢所趨”簡單翻譯成become a trend即可。
5. 一旦實施:翻譯為once be carried out,還可以翻譯為once be implemented。
參考譯文
Curbing the Purchase of Vehicles
In order to solve the problem of traffic congestion and reduce pollution, some cities in China have introduced policies curbing the purchase of vehicles. Beijing was the first city of the country to announce vehicle purchase restrictions on December 23, 2010. From 2011 to 2013, the quota for vehicles is 240,000 in Beijing each year. Private car buyers will receive 88 percent of the quota, namely 17,600 license plates per month on average. Two percent will be for commercial use and the remaining 10 percent will go to companies, government institutions and others. The registration numbers are allocated by a license plate lottery system. Some experts predict that the vehicle purchase restrictions may become a trend around the country and once the restrictions are carried out, they will not be cancelled easily. The fast development of Chinese vehicle market will thus come to an end.
知識小貼士
繼上海、北京、貴陽、廣州實施汽車限購政策之后,陸續(xù)有新的城市加入到限購的行列。限購后,消費者只能選擇搖號或者置換的方式購買新車,原本有錢就能買車的時代不復存在。昔日打得火熱的價格戰(zhàn)(price war)也不會重演,因為經(jīng)銷商知道“薄利多銷”(small profits but quick turnover)的法則已經(jīng)不再適用。此外,消費者“一步到位”的心理更加普遍,中高級車備受歡迎,豪華車更成為炙手可熱的香餑餑,加價、排隊依然不能阻止消費者的購車熱情。有數(shù)據(jù)顯示,北京、上海、廣州三個城市限購政策實施后,中國品牌乘用車(不含微型車)市場占有率降幅近半,僅能維持在10%左右,遠低于全國32%的水平。