英語六級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于
英語六級翻譯的資料,希望對你有所幫助!
中文內容:
作為中國傳統(tǒng)的民間藝術,吹糖人歷史悠久,然而 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,這一藝術正漸漸消失。據(jù)說這一民間藝術始于宋朝,當時被稱為戲劇糖果。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬糖,然后吹成各種人物。藝人先把糖加熱到適當?shù)臏囟?,然后拉一些糖稀捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,并涂上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。
參考翻譯:
As a traditional folk art in China, sugar figure blowing has a long history. However, with the development of China's economy, this art is gradually disappearing. It is said that this folk art began in the Song Dynasty, when it was known as theatrical candies. Sugar figure blowing uses sugar as the basic material, and the sugar figurine artist boils the sugar with their own methods and then blows it into various figures. The artist first heats the sugar to an appropriate temperature, pulls out some molten sugar and kneads it into a ball, and then uses various techniques to create different shapes and paint them with bright colors. This art is a true combination of hands, eyes, heart, breath, and the time required for a certain temperature. If one skill is not proficient, the whole process will fail.
重點詞匯解析:
吹糖人:翻譯為“sugar figure blowing”,這里使用“blowing”來描述“吹”這個動作,因為“吹糖人”是指通過吹氣來制作糖人的過程。
戲劇糖果:翻譯為“theatrical candies”,這里使用“theatrical”來傳達其獨特的藝術性和表演性質。
糖稀:翻譯為“molten sugar”,這里用“molten”來形容糖加熱后熔化、流動的狀態(tài)。
涂上鮮艷的顏色:翻譯為“paint them with bright colors”,其中“paint”表示上色,而“bright colors”則描述了顏色的鮮艷程度。
技術不過關:翻譯為“one skill is not proficient”,這里使用“proficient”來表示技術熟練或精通。