微軟在云計算業(yè)務上的豪賭正在取得回報,目前該公司已超越蘋果公司,成為全球市值最高的上市公司。
The software maker's prospects looked bleak just afew years ago, as licenses for the company's Windows system fell with a sharp drop in sales of personal computers.
就在幾年前,這家軟件制造商的市場前景還不被人看好,隨著個人電腦銷量的大幅度下滑,微軟正版的Windows操作系統(tǒng)安裝量也隨之有所下滑。
But under CEO Satya Nadella, Microsoft has found stability by focusing on software and services over the internet, or the cloud, with long-term business contracts.
但在首席執(zhí)行官薩蒂亞·納德拉的領(lǐng)導下,微軟與許多合作伙伴簽署了長期的商業(yè)合作合同,專攻軟件和互聯(lián)網(wǎng)服務,即云服務,逐漸穩(wěn)定下來。
That 1990s personal-computing powerhouse is now having a renaissance moment, as it eclipses Facebook, Google, Amazon and the other tech darlings of the late decade.
20世紀90年代的微軟是電腦行業(yè)一把手,如今它正在東山再起,近10年,它超越臉書、谷歌、亞馬遜和其他科技公司。
Apple had been the world's most prosperous firm since claiming the top spot from Exxon Mobilearlier this decade.
蘋果公司自從本世紀初從Exxon Mobil手中奪下榜首以來,一直是全球最繁榮的上市公司之一。
Microsoft surpassed Apple briefly a few times last week, but didn't close on top until last Friday, with a market value of $851 billion to Apple's $847 billion. Microsoft hadn't been at the top since the height of the dot-com boom in 2000.
雖然微軟公司的市值在上周也曾短暫的超越過蘋果幾次,但在上周五收盤時,微軟公司終于以8510億美元的市值正式超越蘋果8470億美元的市值。自2000年互聯(lián)網(wǎng)熱潮達到頂峰以來,微軟一直沒有登上過榜首。
Microsoft became a contender again in large part because Apple's stock fell nearly 20 percent in November, while Microsoft hasn't done any worse than the rest of the stock market.
微軟再次成為一個有力競爭者,很大程度上是因為蘋果的股價在11月份下跌了近20%,而微軟相較股市上其他公司來說則沒有變得更糟。