紐約州布法羅市凱尼休斯學院的研究人員本月發(fā)表的一項研究結(jié)果顯示,與人類伴侶相比,女性和狗狗一起睡會睡得更好。
Of the 962 women living in the U.S. interviewed by the school, 55 percent of them shared the bed with at least one dog and 31 percent of them shared the bed with at least one cat. The study found 57 percent of the women shared the bed with a human partner.
在該校采訪的962名美國女性中,55%的人至少和一只狗同床睡,31%的人至少和一只貓同床睡。該研究發(fā)現(xiàn),57%的女性與人類伴侶同床睡。
Dogs were less likely to wake their owners in the middle of the night than cats and humans, results revealed.
研究結(jié)果顯示,與貓和人相比,狗在半夜叫醒主人的可能性更小。
The study found that both cats and humans were equally disruptive to women's sleep and provided them with fewer feelings of comfort and security than dogs.
該研究發(fā)現(xiàn),貓和人對女性睡眠的干擾程度是一樣的,它們給女性帶來的舒適感和安全感不及狗。
Dog owners also reported earlier sleep and wake times than cat owners and participants without pets.
養(yǎng)狗者的睡眠和起床時間也比養(yǎng)貓者和不養(yǎng)寵物的被訪者要早。
"Dog ownership and its associated responsibilities may cause individuals to adhere to a stricter routine," researchers said. "Keeping to a consistent sleep schedule may be beneficial to dog owners."
研究人員稱:“養(yǎng)狗及其相關責任可能會導致個人養(yǎng)成更嚴格的習慣。保持規(guī)律的睡眠時間可能對狗主人有益。”